汉译英练习精选(3)

王佳亮

汉译英练习精选,结合译点精析快速提升汉译英水平。

原文:
可持续发展是一种注重长远发展的经济增长模式,它指满足当代人的需求,又能确保满足后代人发展的需求,是科学发展观的基本要求之一。换句话说,就是指经济、社会、资源和环境保护协调发展,既要能达到发展经济的目的,又要保护好人类赖以生存的大气、淡水、海洋、土地和森林等自然资源和环境。中国是一个人均资源相对贫乏的国家,实现社会可持续发展是关乎子孙后代的头等大事。

翻译:
As an economic growth model with emphasis on the long-term development, sustainable devevlopment refers to such a development that not only meets the needs of the present generation, but also ensures that the developmental needs of future generations can be met. It one of fundamental requirements of Sicentific Outlook on Development. In other words,it means coordinating development of economy, society, resources and environmental protection so as to not only reach the goal of economic development but also protect the environment and natural resources such as the atmospher, fresh water, ocean, land and forest which human beings rely on for survival. As China is a country relatively poor in per capita resources,  the sustainable development of society is a significant issue of top priority for China`s coming generations.

要点精析:
1、注重:with emphasis on。如果用动词或动词词组来表达,一般可译为 emphasize、lay stress on或lay emphasis on。
2、可持续发展:sustainable development。此外,表示“持续的”有时也可用sustainable的同根词。如:get sth done in one sustained effort 一鼓作气,make a sustained effort 不懈努力。
3、确保:ensure或make sure,两者后面都可接宾语从句。
4、协调:coordinate,harmonize或bing into line。
5、头等大事: a matter of prime importance或 a major event,或者是 a significant issue of top priority。

2019-07-03 2444 views


Home